Local EPUB Text
译后记
这项翻译工作进行了一年左右。在这项工作的结尾,我们希望对许多人表示感谢。我们感谢德鲁.吉尔平.福斯特校长欣然接受我们的想法,并耐心地回答了我们的许多问询。我们感谢Knopf出版社在版权问题上对我们的帮助。我们感谢北京大学历史学系李剑鸣教授,是他将此书推荐给了国内出版社,信任地将翻译任务交给了我们,并一直关注着本书的翻译和出版;本书主标题的译法正是他的杰作。我们感谢丛书副主编、清华大学历史系彭刚教授,他批准了我们的样稿,给予了言过其实的赞美,并提出了许多有益的意见。我们感谢北京大学历史学系王希教授,作为美国内战与重建史专家,他一直关注本书的出版,并为此书撰写了书评。我们感谢译林出版社的支持,没有他们的努力,本书的出版难以想象。我们感谢美国佐治亚大学历史系的斯蒂芬.贝里(Stephen Berry)教授、阿伦.库利科夫(Allan Kulikoff)教授与科尔盖特大学历史系的格雷厄姆.霍奇斯(Graham Hodges)教授,他们耐心地同我们探讨了对文中“realize”与“work”的理解;作为一位战争心理学者与著名的美国内战史专家,斯蒂芬.贝里教授的长篇邮件使我们受益匪浅。除此之外,还有许多其他学者都为本书的翻译工作提供了帮助,或一直关注着翻译的进程,在此对他们一并表示感谢。
我们希望对本书翻译中的一些问题进行说明。作者在引用原始材料时使用了许多“常常是非常有创造性的拼写”,但这些拼写并未在译文中体现出来。我们将具体人的“brother”与“sister”等灵活译为了“哥哥”或“弟弟”、“姐姐”或“妹妹”,而并未采取模棱两可的“兄弟”、“姐妹”译法;但一些名人的兄弟姐妹我们皆已查明。本书引用了一些内战时期美国诗人的诗歌,其中的部分诗歌我们采用了既已存在的中文译本,我们所引的中文译本出版信息皆已在“译注”中标出。由于译者精力与能力有限,一些漏洞在所难免。我们真心希望读者能够直率指出我们的误译之处。
这是一本关于美国内战时期的死亡问题的著作,是一本跨美国内战史与死亡文化史的著作。这本书获得了美国史学界最高奖项即班克罗夫特奖(2009年),是美国国家图书奖与普利策奖的最终入围图书,也是《纽约时报》2008年“十佳图书”之一。作者曾在书中引用了安蒂特姆国家公墓的理事们在1869年说的一句话:“一个民族之文明与高尚的一个明显标志,是他们对他们的死者所展示出的体贴和关怀。”其实,这本著作——它记载着罹难者的死亡、杀戮与埋葬,镌刻着生还者的焦虑、痛苦与困惑——本身,也正是世界最西端的那个民族的文明标志。
孙宏哲 张聚国
2012年4月初稿
2014年11月修订