Local EPUB Text
译者序
深入于经典,倾听于先哲
万事皆有机缘。正当我们痴痴地琢磨波浪理论的时候,有缘结识了本套丛书的出版策划者,并获得了翻译波浪理论的宝贵机会。在此序言之始,我们首先向出版者致以特别谢意。怀着那份感恩的心情,接下来的翻译工作持续了一年有余,翻译的道路上曾经碰到过山重水复疑无路的求证之苦,亦充满着柳暗花明又一村的顿悟之乐。对于即将阅读本书的朋友,请允许我们将波浪理论粗浅的三点体会向读者汇报一下。
第一,亲近善知识。
建议读者朋友们怀着对股市先哲艾略特无比尊重的感情,去研读经典。事实上我们也是怀着那样的心情扎扎实实地开展翻译工作的。有一句古话讲道:有情来下种,因地果还生;无情亦无种,无性亦无生。排斥波浪理论的朋友,是因为没有认识它的精髓。如果你戴着鄙视的有色眼镜来看波浪理论,就会把波浪理论简单地理解为数浪,并且一不小心陷入数浪怪圈不能自拔。那代表你只知波浪理论的皮毛,离深入精髓还有千里之遥。艾略特的贡献在于,他投入了数年的热情和精力,发现价格运动总是按照既定的形态涨落,该形态受到自然规律支配。他发现所有股票价格趋势,无论是一段小波动还是一轮大循环,都包含着确定数目的波浪,它们以规律性的形态有序地出现,但波动幅度和持续时间不尽相同。该理论可以用来研究个股、板块、期货、外汇以及平均价格指数等。艾略特坚持认为自然法则主宰和控制着价格运动,任何外因,例如突如其来的消息,并不足以影响任何既定波浪的波动幅度或持续时间。
第二,从战略视角上把握波浪理论。
我们始终认为,认识到证券投资学这门功课的战略学特点非常重要。一谈到战略这个词时,很多读者会认为那是在谈虚无缥缈的东西。事实上,请你翻开《孙子兵法》第一篇——《计篇》研读一下。这一篇作为全书的纲领,讲的是庙算,即出兵前在庙堂之上比较敌我的种种条件,估算战事胜负的可能性,并制定作战计划。主张从道、天、地、将、法等五个维度进行庙算,制定作战战略。甚至关于战术层面,在这一篇之中也有论述。具体而言:兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之。攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。
股票投资与打仗何其相似。如果没有战略学思维,把自己的眼光局限在选股、选势或者选时这三个之中的任何一个单独层面上,不能统战全局,吃败仗在所难免。如果没有战略思维,在主力建仓之后的洗盘阶段,耐不住寂寞的人就会绝尘而去,那是多么的可惜。艾略特正是为我们提供了一个宝贵的战略思维方法。艾略特在本书之中强调,“买什么固然很重要,但是什么时候买更加重要。股票市场前进的脚步本身,就预示着它自己的未来走势。波浪通过它们的形态,暗示着市场接下来的动作”。艾略特将股票按照股龄划分成三类。他在书中说,“论及股票的生命,通常有三个阶段。第一个阶段是实验性的幼年阶段。股票在这一生长阶段,尚缺乏充分的适应性锻炼,投资者应当避免选择该成长阶段的股票。第二阶段是想象力强的青年阶段。处于这一生长阶段的股票,已经到了健康发展阶段。只要它们充分适应了市场,投资者对于它们应该求贤若渴,选定为自己的投资对象。第三阶段是充分发育的成年阶段。这一阶段意味着股票已经得到了充分发育,股利稳定,波动幅度有限。正是基于这些原因,这类股票通常成为投资组合的选择对象,但它们对于一般投资者而言吸引力太小”。艾略特认为,股票交易的第一要务是选择时机,即在何时买入,以及何时卖出。股票交易的第二要务则是选择什么股票来投资。如果朋友们从艾略特的波浪形态、波动幅度、持续时间三大维度把握他所提出的第一要务,从幼年阶段、青年阶段、成年阶段三个维度把握他所提出的第二要务,我们也就整体上抓住了观察市场的战略思维方法。
第三,法无定法,大道至简,力求管用。
首先,西方发达国家股市的年龄要比我国股市老得多,流传下来的投资学的经典理论也很多。例如,道氏理论、波浪理论、江恩理论、蜡烛图技术等,真可谓技术层出不穷,指标浩如烟海。朋友们要熟悉那些经得起历史考验的经典理论与方法,这样才会触类旁通。你看金庸大侠笔下塑造的那些英雄人物,从郭靖一直到令狐冲,哪一个不是尽学过各门各派的武功。其次,不可沉湎于某一种理论而不能自拔。古人说,尽信书则不如无书。中国股市这个年轻的市场,有一些情况可能会打破传统理论的框框。例如,重组就是我们这个市场永恒的话题,在上市公司重组的推波助澜之下,市场或许未必会走出人们预期的波浪形态。另外,我们要建议读者记住大道至简这句话。不要将简单的理论复杂化,不要拘泥于事物的表象。如来讲经说法49年,但他告诫后来人:知我说法,如筏喻者,法尚应舍,何况非法。我们要在掌握传统理论的基础上大胆创新,去粗取精、去伪存真,找到一件适合于自己的投资利器。张飞拿长矛、关公使大刀,适合最好、管用就行。
本书第1~4篇由何平林、李艳玲完成,第五、六篇由郭亦玮完成。由于我们水平有限,翻译之中错误和不足在所难免,恳请读者朋友们提出批评意见和建议。最后,祝愿读者朋友们在投资之路上精彩无限。
译者
2010年10月