Local EPUB Text
译后记
严复先生说“译事三难:信、达、雅”。译者认为金融类特别是投资类外文书籍的翻译与语言类、文学类外文书籍的翻译有所不同,投资类书籍更多的是一种工具书,它的翻译特别需要用平实而准确的语言将作者的本意表达出来。因此,在整个翻译工作中,译者遵循了以下几个原则。首先,不漏译、不改写,尽量按照作者原文的含义和风格译成中文。比如译文中表格、数字小数点位等都保持与原书一致。在保留原文风格的同时,保证译文符合中文的语言习惯。其次,常见的术语按照惯例翻译成中文,但一些非常少见的术语,如“guts”、“three-ways”等,译者按照尽可能贴近原文的意思进行翻译。最后,所有的翻译工作都是为了读者能够充分理解原著中的论述。译者在认为原书中存在问题的地方直接进行了修改,以脚注的形式提醒读者注意。
阅读本书中文版时,读者还要注意一些细节问题。①原著中作者常用到“point”一词,有时作者用以指美元,有时用以指指数点位,译者根据上下文语境进行了翻译。②部分人名、地名、公司名及专有名词均未翻译,仍保留英语。③“profit”一词译为“收益”,并与“盈利”等表达混用,读者应注意“收益”(profit,与“损失”(loss)相对的概念)与中文“收益”用法的不同。④本书中出现的一些提法,如“hair-cut”(译作“抵扣”)、“program trading”(译作“程序化交易”)等,其含义与常见的用法有差异(无论是英语本身还是译文),读者可根据上下文语境判断其具体含义。⑤原著中作者用斜体标出的单词或语句,译者均以黑体加粗强调,并附原文。
尽管本书在华尔街被视为期权交易的“圣经”,我国读者仍须意识到本书的局限。一方面,正如前文所述,本书成书于20世纪90年代,而目前期权市场已经发生了很多变化,比如交易大厅内的人工喊价成交机制早已不再是主流、期权交易员也不再需要纸质的估值表等,读者阅读过程中应意识到本书的这些问题。另一方面,本书的成书环境是美国,书中的一些交易策略是与美国特定的衍生品市场架构、制度背景密切相关的,比如美国期货与期货市场的结算制度等,读者切不可“生搬硬套”到我国市场中来。但总体而言,“瑕不掩瑜”,本书绝大部分内容将期权估值原理、主要交易策略的形成机理与适用条件、期权市场特性等阐释得深入浅出,无论是对期望了解期权市场的初学者,还是对参与衍生品交易“实战”的交易员,甚至是从事期权领域内学术研究的学者,本书都具有极其重要的参考价值。
已经进入职场的读者朋友都知道,在繁重的日常工作之余,做一件看上去“不务正业”的事,特别是翻译一本书这样工作量巨大的工作,是需要多么艰辛的付出。从2012年年末到2014年年初近一年半的时间里,译者绝大部分的休息时间都用在本书的翻译上。译者也曾读过一些原著非常经典但翻译令人不知所云的译著,常常为经典原著叹息。可当自己动手翻译经典之时,才知道要达到原著的水平需经历种种痛苦:常常为了一个专有名词的翻译请教多位同事与专家,为了某句话的准确翻译查阅资料进行深入研究,读了其他期权书籍才明白原著者表达的具体含义……即便如此,译者的水平有限,译文中可能仍有部分不足,不能完全表达出作者本意,还请读者多提宝贵意见。
在此书即将付梓之际,我要对我的宝宝韩玉成表达歉意,因翻译此书而牺牲的大量休息时间本应用来陪他。这段时间里,他从牙牙学语的婴儿成长成一名“小男子汉”,可惜我很少陪在他身边,这是为人父母的最大遗憾。谨以此译作献给他。
感谢中国金融期货交易所股权开发小组的王琦、张志海、闻峰等同事,他们一直关心本书翻译的进展情况,并在期权专业知识方面给予了很大帮助。感谢机械工业出版社的王颖编辑、黄姗姗编辑,由于译者工作繁忙、总是拖稿,她们对于我的翻译进展展现了很大的耐心,感激她们的支持与信任。
韩冰洁
2014年7月